
© Copyright - Luca Bassanese Official Site | Creato con Flazio.com
album release October 21, 2026

TÈRA de mare, de laghi e de monti
“Queste canzoni sono state scritte in lingua veneta. È la lingua dei miei avi, dei miei genitori, la lingua che da ragazzi ci vergognavamo, a volte, di parlare, perché la scuola ci insegnava che la sola lingua italiana era sinonimo di cultura. Nell’era della globalizzazione, avevamo iniziato a rinnegare le appartenenze più profonde. Oggi sento che questa lingua mi appartiene, mi rende felice e mi commuove. È anch’essa la mia casa, tra musica e parole, è il posto più sincero dove ritrovare, all’improvviso, lo sguardo di mia madre”
__________________________________
LAND of sea, of lakes and of mountains
“These songs were written in the Venetian language. It is the language of my ancestors, of my parents—the language that, when we were young, we were sometimes ashamed to speak, because school taught us that only the Italian language was synonymous with culture. In the era of globalization, we had begun to deny our deepest roots. Today I feel that this language belongs to me; it makes me happy and moves me deeply. It is my home, too. Between music and words, it is the most sincere place where I can suddenly rediscover my mother’s gaze.”
TRACK LIST
1. Tèra 2. El dì de festa 3. La Fugàssa 4. Vegnì a cantàr putèi 5. Caìgo 6. Schèi fa schèi (feat. Clement Barba aka Pepe Deluxe) 7. Le paròe 8. Descànta baùchi
9. Interludio (primo) 10. Ladri de banca 11. Aria de festa 12. Poènta e bacalà
13. Sant’Isepo (con Giuseppina “Beppa” Casarin) 14. Interludio (secondo)
15. Veneto Africano 16. Mi e ti (el canto del cuore)
01. TÈRA
Tèra de mare,
de laghi e de monti…
01. LAND
Land of sea,
of lakes and of mountains…
(Italiano)
_______________________
02. EL DÌ DE FESTA
Òci che varda dentro, che varda dentro i òci
gente che va xo al lago, campane coi batòci
doménega xe festa, sti altri i va xo a pescare
Pierina taca el fógo, mezodì tuti a magnare.
El soe che spunta fóra brusa forte anca le pière
el jàsso de l’inverno xe sparìo e anca la neve
la brósema quea resta sóe fòje de matina
i bòce salta i sachi dea farina.
Tra lago, mare e monti ghe xe poca distansa
pa i veci i sassi xe guèra, el mare la sperànsa
e mi che no go vudo gnanca un giorno de miseria
quasi ca me vergogno se penso a come chea xèra
Tèra che te conóssi la vósse della miseria
gàpi sempre pietà e par tuti una preghiera
ricorda chi xe partìo coa vaìsa de cartón
e nel mondo xèra el vèneto poentón
(musica)
Xe drio rivàre gente, ti fa finta de gnente
Tanto in mèxo l’erba chi vuto ca ne sente
Doman sarà un ricordo che podemo racontare
Ma a casa tasi sempre con to pare e con to mare
Na...na...na...
El soe che spunta fóra brusa forte anca le pière
el jàsso de l’inverno xe sparìo e anca la neve
la brósema quea resta sóe fòje de matina
i bòce salta i sachi dea farina. (2v.)
02. THE FESTIVE DAY
Eyes that look into, that look deep into other eyes
people going down to the lake, bells with their clappers ringing
Sunday is a feast day, some friends go down to fish
Pierina, light the fire, at noon everyone is coming to eat
The rising sun burns even the stones
winter ice has disappeared, and snow as well
the frost remains on the leaves in the morning
the children jump over the sacks of flour
between lake, sea, and mountains, the distance is short
for the elderly the stones are war, the sea is hope
and I, who have not lived even a single day of misery
I almost feel ashamed when I think of the past
Land that knows the voice of misery
always have mercy and a prayer for everyone
remember those who left with a cardboard suitcase
and in the world he was the Venetian “polenta eater”
Some people are coming, you pretend nothing is happening
in the middle of the grass no one will hear us
Tomorrow it will be a memory we might tell
but at home do not speak about it with your father and your mother
Na...na...na...
The rising sun burns even the stones
winter ice has disappeared, and snow as well
the frost remains on the leaves in the morning
the children jump over the sacks of flour (2x)
(Italiano)
_______________________
03. LA FUGÀSSA*
Ndémo tutti in piàssa a magnàre la fugàssa
l’inverno xe passà e a primavera xe rivà!
Ndémo tutti in piàssa a magnàre la fugàssa
le rondini ritorna a svolassàr de qua e de là
(musica)
El sóe bate sui cópi e la gente torna in piàssa
tuti in girotondo metémose a cantar
Ndémo tutti in piàssa a magnàre la fugàssa
l’inverno xe passà e a primavera xe rivà!
Ndémo tutti in piàssa a magnàre la fugàssa
le rondini ritorna a svolassàr de qua e de là
El sóe bate sui cópi e la gente torna in piàssa
tuti in girotondo metémose a cantar
* fugàssa: focaccia tradizionale veneta, morbida e profumata,
preparata con farina, lievito, uova, burro e zucchero.
È tipica delle feste, soprattutto di Pasqua, e si distingue
per la sua consistenza soffice e il sapore delicatamente dolce
03. THE FUGÀSSA*
Let’s all go to the square to eat fugàssa
winter has passed and spring has arrived!
Let’s all go to the square to eat focaccia
the swallows return to fly here and there
(music)
The sun beats on the roof tiles and people go back to the square
everyone in a circle, let’s start singing
Let’s all go to the square to eat fugàssa
winter has passed and spring has arrived!
Let’s all go to the square to eat focaccia
the swallows return to fly here and there
The sun beats on the roof tiles and people return to the square
everyone in a circle, let’s start singing
* fugàssa: a traditional Venetian sweet focaccia, soft and fragrant,
made with flour, yeast, eggs, butter, and sugar.
It is typical of festive occasions, especially Easter,
and is known for its fluffy texture and delicately sweet flavor.
(Italiano)
_______________________
xe quasi primavera
la vita a xe un s-ciantìso
che presto riva sera
Vegnì a balàr putee
coi fiori tra i cavej
e gira e gira a giostra
che sémo tutti bei
El sóe che brusa i òci
el scalda come el fógo
rinàsse la campagna
e canta l’usignòo
Amor che te me speti
par n’dare verso el mare
Venessia xe distante
Coremo xo pal fiume
El fiume che porta
che porta l’acqua al mare
El fiume che lava
Le colpe de to pàre
E tutta la miseria
chea ga passà to mare
in questa primavera
sparisse e non fa male
E tutta la miseria
chea ga passà to mare
in questa primavera
sparisse e non fa male
(musica)
Vegnì a cantàr putèi
xe quasi primavera
la vita a xe un s-ciantìso
che presto riva sera
Vegnì a balàr putee
coi fiori tra i cavej
e gira e gira a giostra
che sémo tutti bei
El sóe che brusa i òci
el scalda come el fógo
rinàsse la campagna
e canta l’usignòo
04. COME AND SING, CHILDREN
Come sing, children
it is almost spring
life is a moment
and soon evening arrives
come and dance, girls
with flowers in your hair
and round and round the carousel goes
because we are all beautiful
the sun that burns the eyes
warms like fire
the countryside is reborn
and the nightingale sings
my love who are waiting for me
to go toward the sea
Venice is far away
let’s run down along the river
the river that carries
that carries the water to the sea
the river that washes away
the sins of your father
and all the misery
your mother has endured
in this spring
disappears and no longer hurts
and all the misery
that your mother has endured
in this spring
disappears and no longer hurts
(music)
Come sing, children
it is almost spring
life is a moment
and soon evening arrives
come dance, girls
with flowers in your hair
and round and round the carousel goes
because we are all beautiful
the sun that burns the eyes
warms like fire
the countryside is reborn
and the nightingale sings
(Italiano)
_______________________
05. CAÌGO*
(strumentale)
*Nebbia molto fitta, bassa e umida, tipica delle pianure del Nord Italia
05. CAÌGO*
(instrumental)
*Very thick, low-lying, and damp fog, typical of the plains of Northern Italy
_______________________
06. SCHÈI FA SCHÈI
Te te svej col caìgo pa n’dare a lavorare
al casèo Vicensa ovest diese ore i te fa stare
quanti santi in paradiso toca ringrasiare?
metà dea me vita la go passà a guidare
Schèi fa schèi, peòci fa peòci
strensi forte i denti e vèrsi sempre i òci
produsi produsi, lavora e tasi
che qua ogni giorno se rìscia de saltare
le fabriche produse e ti te sogni el mare
na piccoa vacansa par podérte riposare
che par cresere i putèj te lavori ti e so mare
schèi fa schèi non ghe xe altro da pensare
che par cresere i putèj te lavori ti e so mare
schèi fa schèi non ghe xe altro da pensare
Òci, òci, òci, versi sempre i òci
òci, òci, òci, versi sempre i òci…
òci, òci, òci, versi sempre i òci
Òci, òci, òci, versi sempre i òci
òci, òci, òci, versi sempre i òci…
òci, òci, òci, versi sempre i òci
Questo xe el mantra che i te insegna da putèo
versi sempre i òci e usa el to servèo
questa xe na giungla dove vinse el più forte
queo che i ciama furbo, nol suga coa sorte... ma
lavora lavora el mete via i so schèi
che ‘po che pensa a banca a magnarte anca quei
Schèi fa schèi, peòci fa peòci
sta su coe rece e versi sempre i òci
Schèi fa schèi, peòci fa peòci
lavora e tasi e versi sempre gli oci
Òci, òci, òci, versi sempre i òci
òci, òci, òci, versi sempre i òci
Che par cressere i putèj te lavori ti e so mare
schèi fa schèi non ghe xe altro da pensare
Òci, òci, òci, versi sempre i òci
òci, òci, òci, versi sempre i òci
Che par cressere i putèj te lavori ti e so mare
schèi fa schèi non ghe xe altro da pensare
(musica)
schèi fa schèi non ghe xe altro da pensare
06. MONEY PRODUCES MONEY
You wake up in the thick fog to go to work
at the Vicenza Ovest toll booth you spend ten hours in line
how many saints in heaven should I thank?
Half of my life I have spent driving
Money produces money, lice produce lice
clench your teeth tight and always keep your eyes open
produce, produce, work and keep quiet
because here every day you risk going bankrupt
the factories produce and you dream of the sea
a small vacation so you can rest
because to raise your children both you and their mother work
money produces money, you must think of nothing else
because to raise your children both you and their mother work
money produces money, you must think of nothing else
Eyes, eyes, eyes, always keep your eyes open
Eyes, eyes, eyes, always keep your eyes open...
Eyes, eyes, eyes, always keep your eyes open
Eyes, eyes, eyes, always keep your eyes open
Eyes, eyes, eyes, always keep your eyes open...
Eyes, eyes, eyes, always keep your eyes open
This is the mantra you’ve been taught since you were a child
always keep your eyes open and use your head
this is a jungle where the strongest wins
the one they call clever does not gamble with fate… but
works, works and puts aside his earnings
and then the bank takes care of making everything disappear
Money produces money, lice produce lice
always stay alert, suspicious, and keep your eyes open
Money produces money, lice produce lice
work, stay silent, and always keep your eyes open
Eyes, eyes, eyes, always keep your eyes open
Eyes, eyes, eyes, always keep your eyes open
because to raise your children both you and their mother work
money produces money, you must think of nothing else
Eyes, eyes, eyes, always keep your eyes open
Eyes, eyes, eyes, always keep your eyes open
because to raise your children both you and their mother work
money produces money, you must think of nothing else
(music)
money produces money, you must think of nothing else
(Italiano)
_______________________
Le paròe, xe come el vento
in siènsio, le te passa accanto
alcune, sensa far rumore
altre e se ferma in una canzone
Le paròe xe attimi robà
robà a sta memoria
perché tutto ciò che te me conti
oncó par domàn
xe za n’altra storia
Paròe pesanti, che colpìse al cuore
paròe leggere come frasi d’amore
de note o de giorno par descrivere al mondo
un sentimento
un sentimento profondo
Paròe de pièra che dentro e fa male
paròe che il vento non pòe raccontare
paròe che desso, mi te vorìa dire,
ma che desso non te so spiegare
Le paròe semo noiàltri,
noiàltri e i nostri pensieri
semo le paròe de oncò e le paròe de ieri
Paròe pesanti, che colpìse al cuore
paròe leggere come frasi d’amore
de note o de giorno par descrivere al mondo
un sentimento
un sentimento profondo
Le paròe de to pare
le paròe de to mare
paròe che’l tempo
potrà guarire
paròe che desso, mi te vorìa dire,
ma che proprio desso non te so spiegare
(musica)
Le paròe de to pare
le paròe de to mare
paròe che’l tempo
potrà guarire
paròe che desso, mi te vorìa dire,
ma che proprio desso non te so spiegare
07. WORDS
Words are like the wind
in silence they pass beside you
some, without making a sound
others remain in a song
Words are stolen moments
stolen from this memory
because everything you tell me
today for tomorrow
is already another story
Heavy words that strike the heart
light words like phrases of love
by night or by day to describe to the world
a feeling
a deep feeling
Words of stone that hurt inside
words that the wind cannot tell
words that now I would like to tell you
but that right now I cannot explain to you
Words are us
we are them and our thoughts
we are the words of today and the words of yesterday
heavy words that strike the heart
light words like phrases of love
by night or by day to describe to the world
a feeling
a deep feeling
Your father’s words
Your mother’s words
words that time
will be able to heal
words that now I would like to tell you
but that right now I cannot explain to you
(music)
Your father’s words
Your mother’s words
words that time
will be able to heal
words that now I would like to tell you
but that right now I cannot explain to you
(Italiano)
_______________________
E questa xe la dansa
dei descànta baùchi
che de ciapàr le bòte
noialtri semo stufi
E questa xe la dansa
dei descànta baùchi
che de cascàr par tèra
Noialtri semo stufi
Descànta baùchi
descànta baùchi
che a cascar par tèra
noialtri semo stufi (2v.)
E tìrate su in pìe
xe tempo de cambiare
doman xe n’altro giorno
lo dise anca to pare
Che a fòrsa de cascare
te si restà par tèra
ma se non te te móvi
te resti lì fin sera
Che a fòrsa de cascare
te si restà partera
ma se non te te móvi
te resti lì fin sera
Descànta baùchi
Descànta baùchi
che a cascàr par tèra
noialtri semo stufi (3v.)
Para pa pam…
E tirate su in pìe
xe tempo de cambiare
doman xe n’altro giorno
lo dise anca to mare
Che a fòrsa de cascare
te si restà par tèra
ma se non te te móvi
te resti lì fin sera
che a fòrsa de cascare
te si restà par tèra
ma se non te te móvi
te resti lì fin sera
Descànta baùchi
Descànta baùchi
che a cascar par tèra
noialtri semo stufi (3v.)
*descànta baùchi: espressione tipica veneta che significa “smettila con le sciocchezze” o “non fare lo sciocco”.
Nel brano è usata in senso figurato per invitare i creduloni a smettere di esserlo
08. DESCÀNTA BAÙCHI*
Wake up, wake up… descànta baùchi!
This is the dance
of the descànta baùchi
because of being beaten
we are tired
and this is the dance
of the descànta baùchi
because of falling to the ground
we are tired
Descànta baùchi
descànta baùchi
because of falling to the ground
we are tired (2x)
Stand up
it is time to change
tomorrow is another day
your father says it too
because from falling again and again
you have stayed on the ground
but if you don’t move
you will stay there until evening
Because from falling again and againa
you have stayed on the ground
but if you don’t move
you will stay there until evening
Descànta baùchi
Descànta baùchi
because of falling to the ground
we are tired (3x)
Para pa pam…
Stand up
it is time to change
tomorrow is another day
your mother says it too
Because from falling again and again
you have stayed on the ground
but if you don’t move
you will stay there until evening
Because from falling again and again
you have stayed on the ground
but if you don’t move
you will stay there until evening
Descànta baùchi
Descànta baùchi
because of falling to the ground
we are tired (3x)
*descànta baùchi: a typical Venetian expression meaning “stop the nonsense” or “don’t be foolish.”
In the song it is used figuratively to invite the gullible to stop being so.
(Italiano)
_______________________
09. INTERLUDIO (I)
(strumentale)
09. INTERLUDE (I)
(instrumental)
_______________________
10. LADRI DE BANCA
Non xe entrà i ladri e neanca gli assassini
mentre ti te xèri lì alla porta col fusìe
i ga scelto na strada
che non te tea spetàvi
par brusare in freta la to dignità
ladri de banca
i se móve sicuri
senza cappuccio o abiti scuri
sembra quasi amici, sembra dei parenti
e senza dire niente i tea ga da sui denti
e desso ti te tremi par el to futuro
messo lì alla porta come un can bastardo
par ti e pa i to fiói più niente xe al sicuro
dopo na vita de sfòrsi e de lavoro
Ladri de vita, ladri de tempo, ladri de banca,
ladri de sperànsa,
ladri de sogni, ladri de mestieri, ladri de pensieri,
càncari e busièri
I ga zugà soa to fiducia
e non te credi più a niente
i te ga robà la casa, i te ga robà el lavoro
ma non sta far mìa che i te ròba anca el cuore
ma non sta far mìa che i te ròba anca el cuore
ladri de vita, ladri de tempo, ladri de banca,
ladri de sperànsa,
ladri de sogni, ladri de mestieri, ladri de pensieri,
càncari e busièri
E dèsso fora i nomi
dell’organizzazione
de questi deinquenti maledeti dal Signore
I ga scelto la banca par derubarte a vita
ladri senza cappuccio in cravatta e doppiopetto
Dormi adesso dormi, e non sentirte solo
pòsa i to pensieri
distante dal fusìe
Ladri de vita, ladri de tempo,
ladri de sperànsa,
ladri de banca
E desso ti te tremi par el to futuro
messo lì alla porta come un can bastardo
par tì e pa i to fiói più niente xe al sicuro
dopo na vita de sfòrsi e de lavoro
Ladri de vita, ladri de tempo, ladri de banca,
ladri de sperànsa
ladri de sogni, ladri de mestieri, ladri de pensieri,
càncari e busièri
10. BANK THIEVES
Neither thieves nor murderers came in
while you were standing at the door with your rifle
they chose a road
that you did not expect
to burn your dignity quickly
bank thieves
they move with confidence
without hoods or dark clothes
they almost look like friends, they look like your relatives
and without saying a word they betrayed you behind your back
and now you tremble for your future
left there at the door like a stray dog
for you and for your children nothing is safe anymore
after a life of effort and work
Thieves of life, thieves of time, bank thieves, thieves of hope.
Thieves of dreams, thieves of trades, thieves of thoughts,
Thieves of life, thieves of time, bank thieves,
thieves of hope,
thieves of dreams, thieves of trades, thieves of thoughts,
traitors and liars
they gambled with your trust
and now you believe in nothing anymore
they stole your house, they stole your job
but do not let them steal your heart as well
but do not let them steal your heart as well
thieves of life, thieves of time, bank thieves, thieves of hope,
thieves of dreams, thieves of work, thieves of thoughts,
traitors and liars
and now bring out the names
of the organization
of these criminals
cursed by the Lord
they chose the bank to rob you of your life
thieves without hoods, in ties and double-breasted suits
sleep now, sleep, and do not feel alone
lay down your thoughts
far from the rifle
thieves of life, thieves of time
thieves of hope
bank thieves
and now you tremble for your future
left there at the door like a stray dog
for you and for your children nothing is safe anymore
after a life of effort and work
thieves of life, thieves of time, bank thieves, thieves of hope,
thieves of dreams, thieves of work, thieves of thoughts,
traitors and liars
(Italiano)
_______________________
11. ARIA DE FESTA
(strumentale)
11. FESTIVE AIR
(instrumental)
_______________________
Poènta e bacalà
xèra el piato dei poaréti
e dèsso al ristorante a xe el bocón dei preti
Me nóna co ‘o faséa
lo girava ore e ore
se el diventava rosso
la ciapàva un gran tremore
Bàtilo, bàgnalo, gìralo, bàgnalo, gìralo, bàtilo, ba...
almanco par tre giorni
te devi assàrlo là
Bàtilo, bàgnalo, gìralo, bàgnalo, gìralo, bàtilo, ba...
te sentirè che bòn
Poènta e bacalà
Poènta e bacalà
xèra el piato dei poaréti
e dèsso al ristorante a xe el bocón dei preti
Me nóna co ‘o faséa
lo girava ore e ore
se el diventava rosso
la ciapàva un gran tremore
Bàtilo, bàgnalo, gìralo, bàgnalo, gìralo, bàtilo, ba...
almànco par tre giorni
te devi asarlo là
Bàtilo, bàgnalo, gìralo, bàgnalo, gìralo, bàtilo, ba...
te sentirè che bon
poènta e bacalà
(musica)
Poènta e bacalà
xéra el piato dei poaréti
e desso al ristorante a xe el bocón dei preti
Me nóna co ‘o faséa
lo girava ore e ore
se el diventava rosso
la ciapàva un gran tremore
Bàtilo, bàgnalo, gìralo, bàgnalo, gìralo, bàtilo, ba...
almanco par tre giorni
te devi assàrlo là
Bàtilo, bàgnalo, gìralo, bàgnalo, gìralo, bàtilo, ba...
te sentirè che bòn
poènta e bacalà
Bàtilo, bàgnalo, gìralo, bàgnalo, gìralo, bàtilo, ba...
almanco par tre giorni
te devi assàrlo là
Bàtilo, bàgnalo, gìralo, bàgnalo, gìralo, bàtilo, ba...
te sentirè che bòn
poènta e bacalà
Che sia està o inverno
va sempre ben magnàrlo (4v.)
Che bòn!
12. POLENTA AND SALT COD
Polenta and salt cod
was the dish of the poor
and now at the restaurant
it is a dish for the wealthy
My grandmother, when she cooked it,
would stir it for hours and hours
if it turned red
she would get very frightened
Beat it, soak it, turn it, soak it, turn it, beat it, ba...
for at least three days
you must let it rest
Beat it, soak it, turn it, soak it, turn it, beat it, ba...
you will taste how good it is
polenta and salt cod
Polenta and salt cod
was the dish of the poor
and now at the restaurant
it is a dish for the wealthy
My grandmother, when she cooked it,
would stir it for hours and hours
if it turned red
she would get very frightened
Beat it, soak it, turn it, soak it, turn it, beat it, ba...
for at least three days
you must let it rest
Beat it, soak it, turn it, soak it, turn it, beat it, ba...
you will taste how good it is
polenta and salt cod
(music)
Polenta and salt cod
was the dish of the poor
and now at the restaurant
it is a dish for the wealthy
My grandmother, when she cooked it,
would stir it for hours and hours
if it turned red
she would get very frightened
Beat it, soak it, turn it, soak it, turn it, beat it, ba...
for at least three days
you must let it rest
Beat it, soak it, turn it, soak it, turn it, beat it, ba...
you will taste how good it is
polenta and salt cod
Beat it, soak it, turn it, soak it, turn it, beat it, ba...
for at least three days
you must let it rest
Beat it, soak it, turn it, soak it, turn it, beat it, ba...
you will taste how good it is
polenta and salt cod
Whether it is summer or winter
it is always good to eat (4x)
How good!
(Italiano)
_______________________
13. SANT’ISEPO*
Sant’Isepo de castelo
Co la piala col martelo
Fabricava un bel vaselo
Fioi miei forsa e coragio
Che xe longo sto viagio
Andaremo in Danimarca
Andaremo in ta la sabia
In ta la sabia de l’Egito
Gavaremo una batallia
Issaremo bandiera bianca
Bandiera bianca segno di pace
Issaremo bandiera nera
Bandiera nera segno di morte
Issaremo bandiera rossa
Bandiera rossa segno di sangue…
Issaremo bandiera bianca
Bandiera bianca segno di pace
*testo ispirato ai viaggi della Serenissima nel Mediterraneo,
raccolto da Antonella De Palma e Piero Brunello a Venezia,
portatrice Espedita Grandesso. Interpretato da Giuseppina “Beppa” Casarin
13. SAINT JOSEPH
Saint Joseph of the castle
With the plane and with the hammer
was making a fine little vase
My children, be strong and brave
For this journey is long
We will go to Denmark
We will go into the sand
into the sand of Egypt
We will have a battle
We will raise a white flag
White flag, a sign of peace
We will raise a black flag
Black flag, a sign of death
We will raise a red flag
Red flag, a sign of blood…
We will raise a white flag
White flag, a sign of peace
*Text inspired by the voyages of the Most Serene Republic in the Mediterranean,
collected by Antonella De Palma and Piero Brunello in Venice, tradition bearer Espedita Grandesso.
Performed by Giuseppina “Beppa” Casarin.
(Italiano)
_______________________
14. INTERLUDIO (II)
(strumentale)
14. INTERLUDE (II)
(instrumental)
_______________________
15. VENETO AFRICANO
Oro e rame dall’Africa occidentale
la piàssa coi do Mòri
che bate le campane
sarà anca casa mia
dixi pure queo che te pare
ma qua de leoni
non ghi n’o mai visti passàre
Africa/Africa
l’è un vento d’Africa/Africa
Africa/Africa
l’è un vento d’Africa/Africa
Venèssia, come Livorno, come Trapani, come Napoli,
come Messina, come Roma, tutte connesse con la storia
D’Africa/Africa
l’è un vento d’Africa/Africa
Africa/Africa
l’è un vento d’Africa/Africa 2V.
(musica)
E a sud de Dakar
ghe xe un quartiere che se ciama Veneto
par chi che dall’Italia i ga scelto de tornare
ma i fiói, i fiói quei vóe restare
i xe nati qua, i xe parte de sta tèra
nóve strade, nóvi racconti
de mare, de laghi e de monti
D’Africa/Africa
l’è un vento d’Africa/Africa
Africa/Africa
l’è un vento d’Africa/Africa
(musica)
Oro e rame dall’Africa occidentale
la piàssa coi do Mori
che bate le campane
sarà anca casa nostra
dixi pure queo che te pare
ma qua de leoni
non ghi n’o mai visti passàre
D’Africa/Africa
l’è un vento d’Africa/Africa
Africa/Africa
l’è un vento d’Africa/Africa 2V.
15. AFRICAN VENETO
Gold and copper from West Africa
The square with the two Moors
who strike the bells
this can also be your home
you can say whatever you like
but here lions
I have never seen them pass
Africa/Africa
it is a wind from Africa/Africa
Africa/Africa
it is a wind from Africa/Africa
Venice, like Livorno, like Trapani, like Naples,
like Messina, like Rome, all connected with history
From Africa/Africa
it is a wind from Africa/Africa
Africa/Africa
it is a wind from Africa/Africa (2x)
(music)
South of Dakar
there is a neighborhood called Veneto
for those who from Italy chose to return
but the children, the children want to stay
they were born here, they are part of this land
new roads, new stories
of sea, of lakes and of mountains
From Africa/Africa
it is a wind from Africa/Africa
Africa/Africa
it is a wind from Africa/Africa
(music)
Gold and copper from West Africai
The square with the two Moors
who strike the bells
this will also be our home
you can say whatever you likei
but here lions
I have never seen them pass
From Africa/Africa
it is a wind from Africa/Africa
Africa/Africa
it is a wind from Africa/Africa (2x)
(Italiano)
_______________________
16. MI E TI (EL CANTO DEL CUORE)
A te go vista dentro un bar
te gavévi poco più de trent’ani
la prima volta che te go incontrà
xe passà un póco de tempo
tra paròe e frasi al vento
la prima volta
che te go basà
e le mani tremano
e le mani accolgono
e le mani fremono
e le mani sognano
e le mani danzano
e le mani pregano
e le mani ascoltano
el canto del cuore
xe sta così
e dopo non te si più ndà via
gavémo scrito insieme
pagine de vita
tra gioie e doóri
tra ricordi e illusioni
E spazi che i se riempie de vita
e le mani tremano
e le mani accolgono
e le mani fremono
e le mani sognano
e le mani danzano
e le mani pregano
e le mani ascoltano
e le mani ringraziano
e le mani tremano
e le mani accolgono
e le mani fremono
e le mani sognano
e le mani danzano
e le mani pregano
e le mani ascoltano
el canto del cuore
16. YOU AND ME (THE SONG OF THE HEART)
I saw you inside a bar
you were just over thirty
the first time I met you
some time passed
between words and phrases lost to the wind
the first time
that I kissed you
and the hands tremble
and the hands welcome
and the hands quiver
and the hands dream
and the hands dance
and the hands pray
and the hands listen
the song of the heart
it was like this
and then you never left
we wrote together
pages of life
between joys and sorrows
between memories and illusions
and spaces that fill with life
and the hands tremble
and the hands welcome
and the hands quiver
and the hands dream
and the hands dance
and the hands pray
and the hands listen
and the hands give thanks
and the hands tremble
and the hands welcome
and the hands quiver
and the hands dream
and the hands dance
and the hands pray
and the hands listen
the song of the heart
(Italiano)