facebook
instagram
youtube
logo

facebook
instagram
youtube

© Copyright - Luca Bassanese Official Site   |   Creato con Flazio.com

album release October 21, 2026

tera_copertina_web.jpeg

TÈRA de mare, de laghi e de monti

“Queste canzoni sono state scritte in lingua veneta. È la lingua dei miei avi, dei miei genitori, la lingua che da ragazzi ci vergognavamo, a volte, di parlare, perché la scuola ci insegnava che la sola lingua italiana era sinonimo di cultura. Nell’era della globalizzazione, avevamo iniziato a rinnegare le appartenenze più profonde. Oggi sento che questa lingua mi appartiene, mi rende felice e mi commuove. È anch’essa la mia casa, tra musica e parole, è il posto più sincero dove ritrovare, all’improvviso, lo sguardo di mia madre” 

 

__________________________________

 

LAND of sea, of lakes and of mountains

 

“These songs were written in the Venetian language. It is the language of my ancestors, of my parents—the language that, when we were young, we were sometimes ashamed to speak, because school taught us that only the Italian language was synonymous with culture. In the era of globalization, we had begun to deny our deepest roots. Today I feel that this language belongs to me; it makes me happy and moves me deeply. It is my home, too. Between music and words, it is the most sincere place where I can suddenly rediscover my mother’s gaze.”


 

TRACK LIST

 

1. Tèra 2. El dì de festa 3. La Fugàssa 4. Vegnì a cantàr putèi 5. Caìgo 6. Schèi fa schèi (feat. Clement Barba aka Pepe Deluxe)  7. Le paròe 8. Descànta baùchi 
9. Interludio (primo) 10. Ladri de banca 11. Aria de festa 12. Poènta e bacalà 
13. Sant’Isepo (con Giuseppina “Beppa” Casarin)  14. Interludio (secondo) 
15. Veneto Africano 16. Mi e ti (el canto del cuore) 

01. TÈRA

 

Tèra de mare,
de laghi e de monti…


 

01. LAND

Land of sea,
of lakes and of mountains…

 

 

(Italiano)

 

_______________________


 

02. EL DÌ DE FESTA

 

Òci che varda dentro, che varda dentro i òci
gente che va xo al lago, campane coi batòci 
doménega xe festa, sti altri i va xo a pescare 
Pierina taca el fógo, mezodì tuti a magnare.

 

El soe che spunta fóra brusa forte anca le pière
el jàsso de l’inverno xe sparìo e anca la neve 
la brósema quea resta sóe fòje de matina 
i bòce salta i sachi dea farina. 

Tra lago, mare e monti ghe xe poca distansa
pa i veci i sassi xe guèra, el mare la sperànsa
e mi che no go vudo gnanca un giorno de miseria
quasi ca me vergogno se penso a come chea xèra

 

Tèra che te conóssi la vósse della miseria
gàpi sempre pietà e par tuti una preghiera
ricorda chi xe partìo coa vaìsa de cartón
e nel mondo xèra el vèneto poentón
 

(musica)

 

Xe drio rivàre gente, ti fa finta de gnente
Tanto in mèxo l’erba chi vuto ca ne sente
Doman sarà un ricordo che podemo racontare
Ma a casa tasi sempre con to pare e con to mare
 

Na...na...na...


El soe che spunta fóra brusa forte anca le pière
el jàsso de l’inverno xe sparìo e anca la neve 
la brósema quea resta sóe fòje de matina 
i bòce salta i sachi dea farina. (2v.)


 

02. THE FESTIVE DAY

Eyes that look into, that look deep into other eyes
people going down to the lake, bells with their clappers ringing
Sunday is a feast day, some friends go down to fish
Pierina, light the fire, at noon everyone is coming to eat

The rising sun burns even the stones 
winter ice has disappeared, and snow as well
the frost remains on the leaves in the morning
the children jump over the sacks of flour

between lake, sea, and mountains, the distance is short
for the elderly the stones are war, the sea is hope
and I, who have not lived even a single day of misery
I almost feel ashamed when I think of the past

Land that knows the voice of misery
always have mercy and a prayer for everyone
remember those who left with a cardboard suitcase
and in the world he was the Venetian “polenta eater”

Some people are coming, you pretend nothing is happening
in the middle of the grass no one will hear us
Tomorrow it will be a memory we might tell
but at home do not speak about it with your father and your mother

Na...na...na...

The rising sun burns even the stones
winter ice has disappeared, and snow as well
the frost remains on the leaves in the morning
the children jump over the sacks of flour (2x)

 

 

(Italiano)

 

_______________________

 

 

03. LA FUGÀSSA*
 

Ndémo tutti in piàssa a magnàre la fugàssa

l’inverno xe passà e a primavera xe rivà!

Ndémo tutti in piàssa a magnàre la fugàssa

le rondini ritorna a svolassàr de qua e de là
 

(musica)
 

El sóe bate sui cópi e la gente torna in piàssa

tuti in girotondo metémose a cantar

Ndémo tutti in piàssa a magnàre la fugàssa

l’inverno xe passà e a primavera xe rivà!
 

Ndémo tutti in piàssa a magnàre la fugàssa

le rondini ritorna a svolassàr de qua e de là

El sóe bate sui cópi e la gente torna in piàssa

tuti in girotondo metémose a cantar

 

* fugàssa: focaccia tradizionale veneta, morbida e profumata, 
preparata con farina, lievito, uova, burro e zucchero. 
È tipica delle feste, soprattutto di Pasqua, e si distingue 
per la sua consistenza soffice e il sapore delicatamente dolce

 

03. THE FUGÀSSA*
 

Let’s all go to the square to eat fugàssa
winter has passed and spring has arrived!
Let’s all go to the square to eat focaccia
the swallows return to fly here and there
 

(music)
 

The sun beats on the roof tiles and people go back to the square
everyone in a circle, let’s start singing
Let’s all go to the square to eat fugàssa
winter has passed and spring has arrived!


Let’s all go to the square to eat focaccia
the swallows return to fly here and there
The sun beats on the roof tiles and people return to the square
everyone in a circle, let’s start singing

 

 

* fugàssa: a traditional Venetian sweet focaccia, soft and fragrant, 
made with flour, yeast, eggs, butter, and sugar. 
It is typical of festive occasions, especially Easter, 
and is known for its fluffy texture and delicately sweet flavor.
 

 

(Italiano)

 

_______________________

 

04. VEGNÌ A CANTÀR PUTÈI
Vegnì a cantàr putèi

xe quasi primavera

la vita a xe un s-ciantìso

che presto riva sera
 

Vegnì a balàr putee

coi fiori tra i cavej

e gira e gira a giostra

che sémo tutti bei
 

El sóe che brusa i òci

el scalda come el fógo

rinàsse la campagna

e canta l’usignòo
 

Amor che te me speti

par n’dare verso el mare

Venessia xe distante

Coremo xo pal fiume
 

El fiume che porta

che porta l’acqua al mare

El fiume che lava

Le colpe de to pàre
 

E tutta la miseria

chea ga passà to mare

in questa primavera

sparisse e non fa male

E tutta la miseria

chea ga passà to mare

in questa primavera

sparisse e non fa male
 

(musica)

 

Vegnì a cantàr putèi

xe quasi primavera

la vita a xe un s-ciantìso

che presto riva sera
 

Vegnì a balàr putee

coi fiori tra i cavej

e gira e gira a giostra

che sémo tutti bei
 

El sóe che brusa i òci

el scalda come el fógo

rinàsse la campagna
 

e canta l’usignòo


 

04. COME AND SING, CHILDREN


Come sing, children
it is almost spring
life is a moment
and soon evening arrives

come and dance, girls
with flowers in your hair
and round and round the carousel goes
because we are all beautiful


the sun that burns the eyes
warms like fire
the countryside is reborn
and the nightingale sings


my love who are waiting for me
to go toward the sea
Venice is far away
let’s run down along the river


the river that carries
that carries the water to the sea
the river that washes away
the sins of your father


and all the misery
your mother has endured
in this spring
disappears and no longer hurts
and all the misery
that your mother has endured
in this spring
disappears and no longer hurts


(music)


Come sing, children
it is almost spring
life is a moment
and soon evening arrives


come dance, girls
with flowers in your hair
and round and round the carousel goes
because we are all beautiful


the sun that burns the eyes
warms like fire
the countryside is reborn

and the nightingale sings

 

 

(Italiano)

 

_______________________


 

05. CAÌGO*

(strumentale)


 

*Nebbia molto fitta, bassa e umida, tipica delle pianure del Nord Italia


 

05. CAÌGO*

(instrumental)


 

*Very thick, low-lying, and damp fog, typical of the plains of Northern Italy 


 

_______________________



06. SCHÈI FA SCHÈI
 

Te te svej col caìgo pa n’dare a lavorare
al casèo Vicensa ovest diese ore i te fa stare
quanti santi in paradiso toca ringrasiare?
metà dea me vita la go passà a guidare

Schèi fa schèi, peòci fa peòci
strensi forte i denti e vèrsi sempre i òci
produsi produsi, lavora e tasi
che qua ogni giorno se rìscia de saltare
 

le fabriche produse e ti te sogni el mare
na piccoa vacansa par podérte riposare
che par cresere i putèj te lavori ti e so mare
schèi fa schèi non ghe xe altro da pensare
che par cresere i putèj te lavori ti e so mare
schèi fa schèi non ghe xe altro da pensare
 

Òci, òci, òci, versi sempre i òci
òci, òci, òci, versi sempre i òci…
òci, òci, òci, versi sempre i òci
 

Òci, òci, òci, versi sempre i òci
òci, òci, òci, versi sempre i òci…
òci, òci, òci, versi sempre i òci


Questo xe el mantra che i te insegna da putèo
versi sempre i òci e usa el to servèo
questa xe na giungla dove vinse el più forte
queo che i ciama furbo, nol suga coa sorte... ma
 

lavora lavora el mete via i so schèi
che ‘po che pensa a banca a magnarte anca quei
Schèi fa schèi, peòci fa peòci
sta su coe rece e versi sempre i òci
Schèi fa schèi, peòci fa peòci
lavora e tasi e versi sempre gli oci

Òci, òci, òci, versi sempre i òci
òci, òci, òci, versi sempre i òci

Che par cressere i putèj te lavori ti e so mare
schèi fa schèi non ghe xe altro da pensare

Òci, òci, òci, versi sempre i òci
òci, òci, òci, versi sempre i òci
 

Che par cressere i putèj te lavori ti e so mare
schèi fa schèi non ghe xe altro da pensare
 

(musica)


schèi fa schèi non ghe xe altro da pensare

 

06. MONEY PRODUCES MONEY 


You wake up in the thick fog to go to work
at the Vicenza Ovest toll booth you spend ten hours in line
how many saints in heaven should I thank?
Half of my life I have spent driving


Money produces money, lice produce lice
clench your teeth tight and always keep your eyes open
produce, produce, work and keep quiet
because here every day you risk going bankrupt


the factories produce and you dream of the sea
a small vacation so you can rest
because to raise your children both you and their mother work
money produces money, you must think of nothing else
because to raise your children both you and their mother work
money produces money, you must think of nothing else


Eyes, eyes, eyes, always keep your eyes open
Eyes, eyes, eyes, always keep your eyes open...
Eyes, eyes, eyes, always keep your eyes open
 

Eyes, eyes, eyes, always keep your eyes open
Eyes, eyes, eyes, always keep your eyes open...
Eyes, eyes, eyes, always keep your eyes open


This is the mantra you’ve been taught since you were a child
always keep your eyes open and use your head
this is a jungle where the strongest wins
the one they call clever does not gamble with fate… but


works, works and puts aside his earnings
and then the bank takes care of making everything disappear
Money produces money, lice produce lice
always stay alert, suspicious, and keep your eyes open
Money produces money, lice produce lice
work, stay silent, and always keep your eyes open


Eyes, eyes, eyes, always keep your eyes open
Eyes, eyes, eyes, always keep your eyes open


because to raise your children both you and their mother work
money produces money, you must think of nothing else
 

Eyes, eyes, eyes, always keep your eyes open
Eyes, eyes, eyes, always keep your eyes open
 

because to raise your children both you and their mother work
money produces money, you must think of nothing else
 

(music)


money produces money, you must think of nothing else

 

 

(Italiano)


 

_______________________


 

07. LE PARÒE


 

Le paròe, xe come el vento

in siènsio, le te passa accanto

alcune, sensa far rumore

altre e se ferma in una canzone
 

Le paròe xe attimi robà

robà a sta memoria

perché tutto ciò che te me conti 
oncó par domàn 

xe za n’altra storia
 

Paròe pesanti, che colpìse al cuore
paròe leggere come frasi d’amore

de note o de giorno par descrivere al mondo 
un sentimento 
un sentimento profondo


Paròe de pièra che dentro e fa male

paròe che il vento non pòe raccontare

paròe che desso, mi te vorìa dire,

ma che desso non te so spiegare
 

Le paròe semo noiàltri, 
noiàltri e i nostri pensieri

semo le paròe de oncò e le paròe de ieri
 

Paròe pesanti, che colpìse al cuore
paròe leggere come frasi d’amore

de note o de giorno par descrivere al mondo 
un sentimento

un sentimento profondo
 

Le paròe de to pare
le paròe de to mare
paròe che’l tempo

potrà guarire

paròe che desso, mi te vorìa dire,

ma che proprio desso non te so spiegare
 

(musica)

 

Le paròe de to pare
le paròe de to mare
paròe che’l tempo

potrà guarire

paròe che desso, mi te vorìa dire,

ma che proprio desso non te so spiegare


 

07. WORDS


Words are like the wind
in silence they pass beside you
some, without making a sound
others remain in a song


Words are stolen moments
stolen from this memory
because everything you tell me
today for tomorrow
is already another story


Heavy words that strike the heart
light words like phrases of love
by night or by day to describe to the world
a feeling
a deep feeling


Words of stone that hurt inside
words that the wind cannot tell
words that now I would like to tell you
but that right now I cannot explain to you
 

Words are us
we are them and our thoughts
we are the words of today and the words of yesterday


heavy words that strike the heart
light words like phrases of love
by night or by day to describe to the world
a feeling
a deep feeling


Your father’s words
Your mother’s words
words that time
will be able to heal
words that now I would like to tell you
but that right now I cannot explain to you


(music)


Your father’s words
Your mother’s words
words that time
will be able to heal
words that now I would like to tell you
but that right now I cannot explain to you

 

 

(Italiano)


 

_______________________


 

08. DESCÀNTA BAÙCHI*
“Svéja svéja...descànta baùchi!”

 

E questa xe la dansa

dei descànta baùchi

che de ciapàr le bòte

noialtri semo stufi

E questa xe la dansa

dei descànta baùchi

che de cascàr par tèra

Noialtri semo stufi
 

Descànta baùchi

descànta baùchi

che a cascar par tèra 

noialtri semo stufi  (2v.)
 

E tìrate su in pìe

xe tempo de cambiare

doman xe n’altro giorno

lo dise anca to pare
 

Che a fòrsa de cascare

te si restà par tèra

ma se non te te móvi

te resti lì fin sera
 

Che a fòrsa de cascare

te si restà partera

ma se non te te móvi

te resti lì fin sera
 

Descànta baùchi

Descànta baùchi

che a cascàr par tèra

noialtri semo stufi (3v.)
 

Para pa pam…
 

E tirate su in pìe

xe tempo de cambiare

doman xe n’altro giorno

lo dise anca to mare
 

Che a fòrsa de cascare

te si restà par tèra

ma se non te te móvi

te resti lì fin sera
 

che a fòrsa de cascare

te si restà par tèra

ma se non te te móvi

te resti lì fin sera
 

Descànta baùchi

Descànta baùchi

che a cascar par tèra

noialtri semo stufi (3v.)

 

*descànta baùchi: espressione tipica veneta che significa “smettila con le sciocchezze” o “non fare lo sciocco”. 
Nel brano è usata in senso figurato per invitare i creduloni a smettere di esserlo

 

 

08. DESCÀNTA BAÙCHI*


Wake up, wake up… descànta baùchi!


This is the dance
of the descànta baùchi
because of being beaten
we are tired


and this is the dance
of the descànta baùchi
because of falling to the ground
we are tired


Descànta baùchi
descànta baùchi
because of falling to the ground
we are tired (2x)


Stand up
it is time to change
tomorrow is another day
your father says it too


because from falling again and again
you have stayed on the ground
but if you don’t move
you will stay there until evening


Because from falling again and againa
you have stayed on the ground
but if you don’t move
you will stay there until evening


Descànta baùchi
Descànta baùchi
because of falling to the ground
we are tired (3x)


Para pa pam…


Stand up
it is time to change
tomorrow is another day
your mother says it too


Because from falling again and again
you have stayed on the ground
but if you don’t move
you will stay there until evening


Because from falling again and again
you have stayed on the ground
but if you don’t move
you will stay there until evening


Descànta baùchi
Descànta baùchi
because of falling to the ground
we are tired (3x)


*descànta baùchi: a typical Venetian expression meaning “stop the nonsense” or “don’t be foolish.” 
In the song it is used figuratively to invite the gullible to stop being so.

 

 

(Italiano)


 

_______________________



 

09. INTERLUDIO (I)

(strumentale)


 

09. INTERLUDE (I)

(instrumental)


 

_______________________



 

10. LADRI DE BANCA

 

Non xe entrà i ladri e neanca gli assassini
mentre ti te xèri lì alla porta col fusìe
i ga scelto na strada
che non te tea spetàvi

par brusare in freta la to dignità
 

ladri de banca

i se móve sicuri
senza cappuccio o abiti scuri
sembra quasi amici, sembra dei parenti

e senza dire niente i tea ga da sui denti
 

e desso ti te tremi par el to futuro
messo lì alla porta come un can bastardo
par ti e pa i to fiói più niente xe al sicuro
dopo na vita de sfòrsi e de lavoro
 

Ladri de vita, ladri de tempo, ladri de banca,

ladri de sperànsa,

ladri de sogni, ladri de mestieri, ladri de pensieri, 

càncari e busièri
 

I ga zugà soa to fiducia
e non te credi più a niente
i te ga robà la casa, i te ga robà el lavoro
ma non sta far mìa che i te ròba anca el cuore
ma non sta far mìa che i te ròba anca el cuore


ladri de vita, ladri de tempo, ladri de banca,

ladri de sperànsa,

ladri de sogni, ladri de mestieri, ladri de pensieri, 

càncari e busièri
 

E dèsso fora i nomi

dell’organizzazione 
de questi deinquenti maledeti dal Signore

I ga scelto la banca par derubarte a vita
ladri senza cappuccio in cravatta e doppiopetto


Dormi adesso dormi, e non sentirte solo
pòsa i to pensieri 
distante dal fusìe
 

Ladri de vita, ladri de tempo, 
ladri de sperànsa,
ladri de banca
 

E desso ti te tremi par el to futuro
messo lì alla porta come un can bastardo
par tì e pa i to fiói più niente xe al sicuro
dopo na vita de sfòrsi e de lavoro
 

Ladri de vita, ladri de tempo, ladri de banca,

ladri de sperànsa

ladri de sogni, ladri de mestieri, ladri de pensieri, 

càncari e busièri



 

10. BANK THIEVES


Neither thieves nor murderers came in
while you were standing at the door with your rifle
they chose a road
that you did not expect
to burn your dignity quickly


bank thieves
they move with confidence
without hoods or dark clothes
they almost look like friends, they look like your relatives
and without saying a word they betrayed you behind your back


and now you tremble for your future
left there at the door like a stray dog
for you and for your children nothing is safe anymore
after a life of effort and work


Thieves of life, thieves of time, bank thieves, thieves of hope.
Thieves of dreams, thieves of trades, thieves of thoughts,
Thieves of life, thieves of time, bank thieves,
thieves of hope,
thieves of dreams, thieves of trades, thieves of thoughts,
traitors and liars


they gambled with your trust
and now you believe in nothing anymore
they stole your house, they stole your job
but do not let them steal your heart as well
but do not let them steal your heart as well


thieves of life, thieves of time, bank thieves, thieves of hope,
thieves of dreams, thieves of work, thieves of thoughts,
traitors and liars


and now bring out the names
of the organization
of these criminals
cursed by the Lord


they chose the bank to rob you of your life
thieves without hoods, in ties and double-breasted suits


sleep now, sleep, and do not feel alone
lay down your thoughts
far from the rifle
thieves of life, thieves of time
thieves of hope
bank thieves


and now you tremble for your future
left there at the door like a stray dog
for you and for your children nothing is safe anymore
after a life of effort and work


thieves of life, thieves of time, bank thieves, thieves of hope,
thieves of dreams, thieves of work, thieves of thoughts,
traitors and liars

 

 

(Italiano)

 

_______________________



 

11. ARIA DE FESTA 

(strumentale)


 

11. FESTIVE AIR 

(instrumental)


 

_______________________

 

 

12. POÈNTA E BACALÀ

 

Poènta e bacalà

xèra el piato dei poaréti

e dèsso al ristorante a xe el bocón dei preti
 

Me nóna co ‘o faséa

lo girava ore e ore

se el diventava rosso

la ciapàva un gran tremore
 

Bàtilo, bàgnalo, gìralo, bàgnalo, gìralo, bàtilo, ba...

almanco par tre giorni

te devi assàrlo là
 

Bàtilo, bàgnalo, gìralo, bàgnalo, gìralo, bàtilo, ba...

te sentirè che bòn

Poènta e bacalà

 

Poènta e bacalà

xèra el piato dei poaréti

e dèsso al ristorante a xe el bocón dei preti

 

Me nóna co ‘o faséa

lo girava ore e ore

se el diventava rosso

la ciapàva un gran tremore
 

Bàtilo, bàgnalo, gìralo, bàgnalo, gìralo, bàtilo, ba...

almànco par tre giorni

te devi asarlo là
 

Bàtilo, bàgnalo, gìralo, bàgnalo, gìralo, bàtilo, ba...

te sentirè che bon

poènta e bacalà
 

(musica)
 

Poènta e bacalà

xéra el piato dei poaréti

e desso al ristorante a xe el bocón dei preti
 

Me nóna co ‘o faséa

lo girava ore e ore

se el diventava rosso

la ciapàva un gran tremore
 

Bàtilo, bàgnalo, gìralo, bàgnalo, gìralo, bàtilo, ba...

almanco par tre giorni

te devi assàrlo là
 

Bàtilo, bàgnalo, gìralo, bàgnalo, gìralo, bàtilo, ba...

te sentirè che bòn

poènta e bacalà
 

Bàtilo, bàgnalo, gìralo, bàgnalo, gìralo, bàtilo, ba...

almanco par tre giorni

te devi assàrlo là

 

Bàtilo, bàgnalo, gìralo, bàgnalo, gìralo, bàtilo, ba...

te sentirè che bòn

poènta e bacalà
 

Che sia està o inverno

va sempre ben magnàrlo (4v.)
 

Che bòn!


 

12. POLENTA AND SALT COD


Polenta and salt cod
was the dish of the poor
and now at the restaurant
it is a dish for the wealthy


My grandmother, when she cooked it,
would stir it for hours and hours
if it turned red
she would get very frightened


Beat it, soak it, turn it, soak it, turn it, beat it, ba...
for at least three days
you must let it rest
Beat it, soak it, turn it, soak it, turn it, beat it, ba...
you will taste how good it is
polenta and salt cod


Polenta and salt cod
was the dish of the poor
and now at the restaurant
it is a dish for the wealthy


My grandmother, when she cooked it,
would stir it for hours and hours
if it turned red
she would get very frightened


Beat it, soak it, turn it, soak it, turn it, beat it, ba...
for at least three days
you must let it rest
Beat it, soak it, turn it, soak it, turn it, beat it, ba...
you will taste how good it is
polenta and salt cod


(music)


Polenta and salt cod
was the dish of the poor
and now at the restaurant
it is a dish for the wealthy


My grandmother, when she cooked it,
would stir it for hours and hours
if it turned red
she would get very frightened


Beat it, soak it, turn it, soak it, turn it, beat it, ba...
for at least three days
you must let it rest
Beat it, soak it, turn it, soak it, turn it, beat it, ba...
you will taste how good it is
polenta and salt cod
 

Beat it, soak it, turn it, soak it, turn it, beat it, ba...
for at least three days
you must let it rest
Beat it, soak it, turn it, soak it, turn it, beat it, ba...
you will taste how good it is
polenta and salt cod


Whether it is summer or winter
it is always good to eat (4x)


How good!

 

 

(Italiano)


 

_______________________



 

13. SANT’ISEPO* 
 

Sant’Isepo de castelo

Co la piala col martelo

Fabricava un bel vaselo

Fioi miei forsa e coragio

Che xe longo sto viagio

Andaremo in Danimarca

Andaremo in ta la sabia

In ta la sabia de l’Egito

Gavaremo una batallia

Issaremo bandiera bianca

Bandiera bianca segno di pace

Issaremo bandiera nera

Bandiera nera segno di morte

Issaremo bandiera rossa

Bandiera rossa segno di sangue…

 

Issaremo bandiera bianca

Bandiera bianca segno di pace

*testo ispirato ai viaggi della Serenissima nel Mediterraneo, 
raccolto da Antonella De Palma e Piero Brunello a Venezia, 
portatrice Espedita Grandesso. Interpretato da Giuseppina “Beppa” Casarin

 

13. SAINT JOSEPH


Saint Joseph of the castle
With the plane and with the hammer
was making a fine little vase
My children, be strong and brave
For this journey is long
We will go to Denmark
We will go into the sand
into the sand of Egypt
We will have a battle
We will raise a white flag
White flag, a sign of peace
We will raise a black flag
Black flag, a sign of death
We will raise a red flag
Red flag, a sign of blood…


We will raise a white flag
White flag, a sign of peace
 

 

*Text inspired by the voyages of the Most Serene Republic in the Mediterranean, 
collected by Antonella De Palma and Piero Brunello in Venice, tradition bearer Espedita Grandesso. 
Performed by Giuseppina “Beppa” Casarin. 

 

 

(Italiano)

 

_______________________



 

14. INTERLUDIO (II)

(strumentale)


 

14. INTERLUDE (II)

(instrumental)


 

_______________________



 

15. VENETO AFRICANO

 

Oro e rame dall’Africa occidentale

la piàssa coi do Mòri

che bate le campane

sarà anca casa mia

dixi pure queo che te pare

ma qua de leoni

non ghi n’o mai visti passàre
 

Africa/Africa

l’è un vento d’Africa/Africa

Africa/Africa
l’è un vento d’Africa/Africa
 

Venèssia, come Livorno, come Trapani, come Napoli, 
come Messina, come Roma, tutte connesse con la storia
 

D’Africa/Africa

l’è un vento d’Africa/Africa

Africa/Africa
l’è un vento d’Africa/Africa 2V.
 

(musica)
 

E a sud de Dakar

ghe xe un quartiere che se ciama Veneto

par chi che dall’Italia i ga scelto de tornare

ma i fiói, i fiói quei vóe restare

i xe nati qua, i xe parte de sta tèra

nóve strade, nóvi racconti

de mare, de laghi e de monti

 

D’Africa/Africa

l’è un vento d’Africa/Africa

Africa/Africa
l’è un vento d’Africa/Africa 
 

(musica)
 

Oro e rame dall’Africa occidentale

la piàssa coi do Mori

che bate le campane

sarà anca casa nostra

dixi pure queo che te pare

ma qua de leoni

non ghi n’o mai visti passàre

 

D’Africa/Africa

l’è un vento d’Africa/Africa

Africa/Africa
l’è un vento d’Africa/Africa 2V. 


 

15. AFRICAN VENETO


Gold and copper from West Africa
The square with the two Moors 
who strike the bells
this can also be your home
you can say whatever you like
but here lions
I have never seen them pass


Africa/Africa
it is a wind from Africa/Africa
Africa/Africa
it is a wind from Africa/Africa


Venice, like Livorno, like Trapani, like Naples,
like Messina, like Rome, all connected with history


From Africa/Africa
it is a wind from Africa/Africa
Africa/Africa
it is a wind from Africa/Africa (2x)


(music)


South of Dakar
there is a neighborhood called Veneto
for those who from Italy chose to return
but the children, the children want to stay
they were born here, they are part of this land
new roads, new stories
of sea, of lakes and of mountains


From Africa/Africa
it is a wind from Africa/Africa
Africa/Africa
it is a wind from Africa/Africa


(music)


Gold and copper from West Africai
The square with the two Moors
who strike the bells
this will also be our home
you can say whatever you likei
but here lions
I have never seen them pass


From Africa/Africa
it is a wind from Africa/Africa
Africa/Africa
it is a wind from Africa/Africa (2x)

 

 

(Italiano)


 

_______________________



 

16. MI E TI (EL CANTO DEL CUORE)

 

A te go vista dentro un bar
te gavévi poco più de trent’ani

la prima volta che te go incontrà

xe passà un póco de tempo

tra paròe e frasi al vento

la prima volta

che te go basà
 

e le mani tremano

e le mani accolgono

e le mani fremono

e le mani sognano

e le mani danzano

e le mani pregano
e le mani ascoltano
 

el canto del cuore
 

xe sta così

e dopo non te si più ndà via

gavémo scrito insieme 

pagine de vita

tra gioie e doóri

tra ricordi e illusioni

E spazi che i se riempie de vita
 

e le mani tremano

e le mani accolgono

e le mani fremono

e le mani sognano
 

e le mani danzano

e le mani pregano

e le mani ascoltano

e le mani ringraziano
 

e le mani tremano

e le mani accolgono

e le mani fremono

e le mani sognano
 

e le mani danzano

e le mani pregano

e le mani ascoltano

 

el canto del cuore

 

16. YOU AND ME (THE SONG OF THE HEART)


I saw you inside a bar
you were just over thirty
the first time I met you
some time passed
between words and phrases lost to the wind
the first time
that I kissed you


and the hands tremble
and the hands welcome
and the hands quiver
and the hands dream
and the hands dance
and the hands pray
and the hands listen


the song of the heart


it was like this
and then you never left
we wrote together
pages of life
between joys and sorrows
between memories and illusions
and spaces that fill with life


and the hands tremble
and the hands welcome
and the hands quiver
and the hands dream


and the hands dance
and the hands pray
and the hands listen
and the hands give thanks


and the hands tremble
and the hands welcome
and the hands quiver
and the hands dream


and the hands dance
and the hands pray
and the hands listen


the song of the heart

 

 

(Italiano)

Create Website with flazio.com | Free and Easy Website Builder